La hermana del padre, Inger

ingerCuando vuelvo a casa, encuentro Siv, la más antigua tía, una mujer desigual pequeña, rubia, y Inger la tía con su esposa Kristine. He escuchado mucho de Inger, Fredrick habla mucho de ella, no como de sus padres. Nunca dice ‘mi tía’ sino la ‘hermana de mi padre’. Tienen una excelente relación, quizás porque viven ambos en Stockholm, son ambos gays y tienen así mas afinidades. Sinceramente, estoy muy ansioso porque después de haber escuchado tantas cosas de ella tengo porfin el honor de verla de frente. Desde el primer instante dio una fuerte impresión, tiene una cara que parece a la actriz rubia de ‘what women want’, sus lentes esconden sus ojos azules, tiene el cabello corto y una linda sonrisa. Kristina, su amiga originaria de Suiza, es muy simpática, tiene cabello corto también y un poco masculino pero no tanto. Tiene una voz agradable al contrario de los suizos que tienen un acento medio alemán. Sirve de interprete entre la madre de fredrick y yo que intenta de repetir lo que dice Kristina en sueco. Me siento realmente como hablando con ella, en general hablamos de viajes y cultura. Inger me inquieta cuando farfulla algo en italiano, a “Cocco Bello”, “Mamma Mia” y gesticula como los Italianos. En realidad, en Italia, no se lo nota, pero cuando uno se va en el extranjero nos damos cuenta de que tenemos nuestra “lengua del cuerpo”. Me dice una palabra que no conozco de verdad: ‘Fricadelle’. La pregunto lo que significa y dondelillivagabondo lo ha escuchado. Lo escuchó en la Bonita y el Vagabundo, cuando Tony, el distribuidor italiano, aporta spaghettis a las pelotillas de carne. Umh creo que debería pedir a los traductores de Disney de revisar su traducción de fricadelle. O quizas fricadelle sea las pelotillas de carne en un dialecto especifico que no conozco. Elna, la madre de Fredrick, sigue multiplicando los kanelbulle como por magia. Me gusta eso y tomo la ocacion para comer mucho, ademas de ser casero. Cuando me como uno no puedo resistir al placer y dejar que me escape: ‘MMMMHHH!!’ todos me miran. Oh perdón, felicito a Elna. Son realmente deliciosos, la pasta es esponjosa y huele canela. Me pregunto porque no hacemos eso en Italia. Que lastima! Todos se ríen mucho y Inger me roba un pedazo y todos se burlan de mi. Tan chistosa, me cae bien!

ciambelle a zampaElna me hace probar el pan de anís, eso me recuerda mi infancia, un poco como Jacques Prévert con Madeleine en el libro “en busca del tiempo perdido”, porque en mi país, tenemos algo de similar a Taralli, pero más grande, más hunde que la semilla de anís. eso se llama “ciambelle un zampa”, que significa literalmente pierna a buñuelo. Es un poco diferente sin embargo: el “ciambelle un zampa” es más crujiente que el pan,DSC00092 esto más dulce, eso se asemeja a un bollo de leche y es esponjoso y caliente. Elna me revela su ingrediente: puso un jarabe típico de Norrland. Decimos adiós a las tías y volveremos para la -limpieza de la primavera- en el chalet. Inger y Kristina vuelve en su chalet cerca del de sus padres y nos invitan a tomar después de la cena.

Translated by Samuel Agnoly