Una fiesta de Películas

 

DSC00289

A lo largo de la carretera, se observan antiguas casas de madera, Fredrick me comenta que esas casas están hechas completamente de madera, y que la gente es tan pobre que no puede adquirir ventanas, y por
eso las excavan. Escalamos la colina para observarlas, y ahora esas antiguas casas, esas antiguas viviendas, se han convertido en un sitio turístico y la “falta de estilo” se ha convertido en una atracción.

Antes de ingresar a los hogares, se lee la inscripción: “Por Favor No Fumar”, con un gnomo sosteniendo un cenicero. Observo a Fredrick; se encuentra avergonzado, pensando en lo acontecido en la discoteca.

Llegamos a casa a las 17:00, justo a tiempo para la cena. La madre de Fredrick nos da la bienvenida, dsc00292_600x600_100kbcomo siempre, con sus guantes para horno y sosteniendo una cacerola caliente. Me desaparezco por un momento mientras voy al sanitario, y cuando regreso, me disculpo con la familia que ya se encuentra sentada a la mesa esperando por mí.

Fredrick bromea, pidiéndome que haga la mímica de los renos, y se ríe. Pienso “¡mierda, otra vez!”

Tomo asiento, mientras mi rostro se torna tan rojo como un chile pimiento; me preguntan si me siento lleno después de haber comido Palt, o si aún puedo comer un poco más. Soy un pozo sin fondo y comienzo a comer.

Durante la cena descubro dos nuevas palabras suecas: hungrid que significa “hambriento”. Es fácil y similar a la palabra en ingles “hungry”. Mätt,, significa “lleno”, Proppmätt, “super lleno”  (sin utilidad para mí, no creo utilizarla), y por último, PALTKOMA, que se refiere a comer palt como la fuente del coma que sobreviene.

Lo traduzco al dialecto romano: ¡CECAGNA! (Es un término romano que indica la siesta que uno necesita después del cansancio que provoca la comida). Cuando lo traduzco, pienso en Federica de Roma, mi querida amiga que extraño pues es la única que me entiende. Cuando asistíamos a clases de francés juntos, nos divertíamos traduciendo en romano en lugar de italiano.

Para la cena hemos comido Regnbåge lax (arcoíris –  una especie de salmón del área – coronado con Västerbotte – queso derretido – y helado Dajm – helado de vainilla con pedazos de chocolate y caramelo.

En la televisión aparece un anuncio de un concierto en ocasión del Día Nacional, en vivo desde Estocolmo, en Skansen, donde mensualmente se presenta un concierto en honor de la Real Familia Sueca. Después del concierto KikkI e Inger regresan a su chalet; nos despedimos con un abrazo fuerte y les prometo preparar un tiramisú y comerlo en Estocolmo el día martes. Doy las buenas noches a los padres de Fredricky regresamos a nuestro chalet.

charlies-angels-filmEl programa para el anochecer: ¡una fiesta de películas con palomitas de maíz, vino y cerveza!

Estoy orgulloso e impaciente por utilizar mi compra: la edición especial de las películas de Charlie’s Angels. Fredrick no ha visto ninguna de las dos películas. Yo debo haberlas visto al menos veinte veces. ¡Me encanta Cameron Díaz! Mientras introduzco la película en la computadora, Fredrick prepara las palomitas de maíz y alimenta el fuego. Una película divertida, palomitas de maíz calientes, una chimenea detrás de nosotros, mi silla vieja, una copa de vino… y el sol de medianoche como telón de fondo. ¿Puedo pedir más? ¡La fiesta de películas es un éxito!

Translated by Roberto Carlos